www.544488.com,开奖直播论坛,管婆特马彩图,香港马会刘伯温63888,红楼梦心水论坛39033,829111.com,www.108333.com
当前位置: 主页 > 香港马会刘伯温63888 >
www.582555.com求英语翻译 ‘唯一看透真相的是一个外表看似小男
发布日期:2019-11-05 22:33   来源:未知   阅读:

  求英语翻译 ‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’

  求英语翻译 ‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’

  求英语翻译‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’和‘我其实是一个很有主见,才智过人的男孩’急用谢谢。。...

  求英语翻译 ‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’和‘我其实是一个很有主见,才智过人的男孩’

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  1。对“but”这个词的使用是亮点,一看lz给出的这两个句子就知道是小说或议论文中的某些段落里的句子了,这些句子都有个特点:简单凝练。“but”是个看似极为简单但用法很灵活的词,可以翻译为“只,就,唯一”等等,这个词利用得得当可以大大节省译文的长度但意思却更丰富。而且这个词作为转折介词也经常出现在这类文章的句子中。

  2。“看透”尽管有多种译法,但此处可能表达的是“弄懂了案件发生的原因”,故see through是个好的选择。

  3。埃尔多安政府声称,1183九龙图裤。“外表看似”若直译,会很累赘,而且表意会曲折(Distortion)。此处应简单处理,译成为“seeming”,即“表面上看起来是...”

  4。这个翻译的另一个亮点可谓是对“智慧却过于常人的”翻译了,其实,该句元想表达的意思是柯南“具有让人吃惊的先见之明”,而非真是赞扬conan真的是“智慧过人”。故不应直译或基于原句进行语义转换,而是要通过特殊处理翻译成“drastic insight”,这样才能体现原文欲表达的涵义。

  5。“很有主见”应处理为“self-determined”,而才智过人,按照上述方法,应先将其内涵转换为“让人叹服的机智”才符合原意,故此时应将其意为“surprising wit”(wit在英文中是表示“机智,机敏,机灵”的意思,贴合原文意义)。www.582555.com

  我不是自吹自擂,因为本人现在在备考广东外语外贸大学的高级翻译学院的研究生,平时也积累了很多文学科技类小品文的翻译经验,故小小show之,呵呵。

www.544488.com 开奖直播论坛 管婆特马彩图 香港马会刘伯温63888 红楼梦心水论坛39033 829111.com www.108333.com

Power by DedeCms